Satyam Chalisa és fordítása

Swami Niranjanananda Saraswati

Rikhiapeeth, 2010. december 6.

Ma először kántáljuk a Satyam Chalisát. Ez egy negyven soros vers gurunkról, Swami Satyananda Saraswatiról, megmutatja az aspirációját, az elkötelezettségét, az odaadását és azt, amire törekedett egész életében. A Satyam Chalisa mostantól Rikhiapeeth és a Ganga Darshan Yoga Ashram védjegye. Rendszeresen fogjuk kántálni, hogy inspiráljon mindannyiunkat és megértesse velünk, hogy gurunk, Sri Swamiji, szeret és áldását adja mindannyiunkra.

Szanszkrit szöveg

Sumirau shree guru pada kamala,
mahimaa aparampaar.

Baranau satyam bimala jasa,
jau taaraka bhava bhaar.

Maata-pitaa guru bandhu saba,
tumhee hamaare naath.

Kisa mukha se vinatee karau,
charana kamala me maath.

Jai jai satyam loka maheshwara
Bala dhana aishvarya vidu sarveshwara.

Tero aashrita yaha jaga maayaa
Yoga yajna jana hetu rachaayaa.

Sarvaadhaara satya tuma ekaa
Bhinna bhinna yuga naama anekaa.

Aadi kaala kaha yaha itihaasaa
Yuga yuga prakatahi eesha prakaashaa.

Satayuga maahi mahesha kahaaye
Tretaa ramachandra bani aae.

Dvaapara krishnachandra avataaraa
Bhaktana bharana harana mahi bhaaraa.

Tuma gita arjunahi sunaae
Brahmayoga vidhi sahita sikhaae.

Kaliyuga satyam yoga pranetaa
Gurudeva tuma kripaa niketaa.

A guru jelenlétében

Rishikesha me deekshaa paaye
Shivaananda sama guru apanaaye.

Sanskriti gagana kaa eka sitaaraa
Guru pahichaanahi ekahi baaraa.

Seva bhaava ugaa mana maahim
Sabhee raama-siya dusara naahi.

Chalee saadhanaa satata kathoraa
Beetahi yuga taba hoee ahi bhoraa.

Koldulás

Guru sandesha hridaya-sira dhaare
Chale prabhanjana dvaare-dvaare.

Az emberi szenvedés megváltója

Jaga-jeevana dukha klesha apaaraa
Kehi vidhi milahi sabahi chhutakaaraa.

Chanchala mana chetana gati heenaa
Karahu kripaa guruvara mai deenaa.

Vishayaasakti moha mada maanaa
Shata vikaara visha tattwa samaanaa.

Kaaha kahoom nahi hatata hataaye
Bairee bure buddhi bauraaye.

Shaktimaan mai khuda se haaraa
Basa satyam tava naama aadhaaraa.

Mama dukha se nahi tuma anajaanaa
Paramahamsa-vibhu brahma samaanaa.

Charana kamala bhava taarana haare
Mantra moola hai shabda tumhaare.

Tumharo sharana sadaa sukha-kaaraka
Taapa-paapa-bhava-vyaadhi vidaaraka.

Mangala naayaka tava abhinandana
Doora karo jana maanasa krandana.

Satyam tanításai

Satyam seekha eka apanaao
Hara haalata me mastee laao.

Prabhu prasaadamaya jeevana saaraa
Iseeliye saba kuchha hai pyaaraa.

Yogi hokara jaga me jeenaa
Jagadeeshwara bana saba rasa peenaa.

Bhaava adhaara karma phala aavaa
Binu karanee kahoo kehi kaa paavaa.

Kahee nahee phira koee baadhaa
Dekha liyaa yaha jisane saadhaa.

Atmaswaroopahi deva chinhaaee
Mahaananda umage taba aaee.

A jóga terjesztése (a gurutól kapott megbízás teljesítése)

Bahu bidhi karahi yoga prachaaraa
Jana-jana deta mantra nistaaraa.

Aaja vishwa maha asa kaha konaa
Jahaa na satyam yoga salonaa.

Akhila vishwa akhileshwara swami
Do varadaana banoo satakaamee.

Svarnima vadana nayana chamakeele
Gita sama tava vachana raseele.

Szádhana Rikhiában

Panchatattwa jimi pancha agana jalee
Tyaagee nivritti nivritti kara sajee.

Bhasma vibhooshita shiva sama angaa
Bholenaatha sarvadaa sangaa.

Avirala rama nama aaraadhana
Pratidina rama charita avagaahana.

Shivananda gurudeva Magana mana
Seva prema daana sansthaapana.

Raajasooya sankalpita swami
Mahaaraajana ke raaja namaamee.

Chitrakoota jimi rama nivaasaa
Timi guruvara tava rikhiyaa vaasaa.

Köszöntés

Sataguru charana sadaa chita laaoo
Haradama guruvara satyam dhyaaoo.

Satyananda mahaa avataaraa
Aae kali harana mahi bhaaraa.

Dharma sthaapana hetu jaga,
aae guru mahaan.

Akhila rasaamrita sindhu tuma,
lo shatakoti pranaam.

Fordítás

A végtelen és határtalan nagyságú Sri Gurudév
lótusz lábaira emlékezvén.

Satyam dicsőségét meséljük el,
Azét, ki a létezés terheitől megszabadít.

Te anya, apa, barát és guru vagy.
Az egyedüli megmentő te vagy.

Nem találva szavakat, mikor hozzád imádkozom,
Fejemet a lábaid elé hajtom, én felszabadítóm.

Dicsőség néked, Ó Satyam, univerzum ura,
Az elpusztíthatatlan erő, gazdagság, bölcsesség és hatalom ura.

Rajtad nyugszik bizony a teremtett világ,
A jógát és a jagját adtad, hogy javítsd az emberek állapotát.

Te vagy az egyetlen alap, az egyetlen valóság,
Mégis, különböző korokban felöltötted sok személy azonosságát.

A történelem minden korának szól arról meséje,
Mikor megnyilvánult az emberi faj között Isten fénye.

Te voltál a Nagy Mahésha a Szatja jugában.
Rámachandraként szálltál alá a Tréta jugában.

A Dvápara jugában Krishnachandra avatára voltál,
A jámborok védelmezője, minden bajkeverő megsemmisítője.

Te adtad a Gítá tanításait Arjuna számára,
És megtanítottad a Brahma jóga útjára.

A Káli jugában eljöttél, mint Satyam, a jóga vezércsillaga.
A könyörület és kegyelem lakhelye vagy, Ó Gurudéva!

A guru jelenlétében

Rishikeshben diksát kaptál
A gurud, Sivananda, lábainál.

Ki első pillantásra felismerte,
Hogy egy csillag szállt alá a földre.

A széva szelleme felébredt, a szíved egyetlen valóságot érzett.
Az egész világ, mint Síta-Ráma jelent meg, ahogy a dualitást túllépted.

Szüntelenül és elmélyülten végezve a szádhana gyakorlatát,
Végül elérted a fényes és ragyogó megvilágosodást.

Koldulás

A gurutól kapott megbízást leges legbelsődben tartva,
Útnak indultál, akár a viharos szél, ajtótól ajtóig haladva.

Az emberi szenvedés megváltója

Ó Gurudév! Milyen módszerrel szabadulhatok meg
Az élet kimondhatatlan szenvedéseitől és gyötrelmétől?

Az elmém nyugtalan, az értelmem renyhe.
Áraszd kegyelmedet erre a boldogtalan lélekre.

Szenvedély, csalódás, egó és így tovább,
Méreg az elmének a hat megpróbáltatás.

Nem számít, milyen keményen próbálom száműzni ezen ellenségeket,
Becsapják az értelmemet és megsokszorozzák a keservemet.

Ó, erő szökőkútja, saját valóm legyőz engem.
Most Satyam neve tud egyedül megmenteni engem.

Te nem tudod, mégis ismered a bánatom, gyötrelmem és fájdalmam.
Mivel mindent-átható vagy, Ó Legfőbb Hattyú, te vagy a Brahman.

A szavaidban meg tudom találni minden isteni mantra forrását,
Lótusz lábaid segedelmével át fogom szelni a szamszára ezen óceánját.

Az oltalmadban örök üdvösség van,
Minden bűnt, szenvedést és betegséget eltávolítóan.

Üdvöz légy, Ó kedvező dolgok adományozója.
Könyörgöm, szüntesd meg a kiáltásokat, melyek forrása az emberiség kínja.

Satyam tanításai

Azt mondja Satyam, kövesd ezt az egyszerű tanításomat:
Légy derűs és boldog, minden körülmény és szín alatt.

Ez az élet a Legfőbb Úrtól kapott ajándék,
Ezért minden szent, szeretett és való érték.

Ebben az illuzórikus világban élj jógiként,
Idd annak gyönyörét és fájdalmát, mindennek a mestereként.

A szándék az alap a cselekvés gyümölcséhez,
A cselekvés az út a cél eléréséhez s a beteljesüléshez.

Nincs több akadály az úton
Annak, ki megtanulta ezt az egyszerű tételt.

Észrevéve saját szellemében az istenséget,
Megtapasztalja a belsejéből feltörő nagy üdvösséget.

A jóga terjesztése (a gurutól kapott megbízás teljesítése)

Nagyon sok módon terjesztetted a jóga esszenciáját,
Tömegeknek adtad meg az őket felszabadító mantrát.

Manapság a világ mely szegletében,
Nem visszhangozzák és játszák a Satyam Yoga melódiáját?

Legfőbb mester, hatalmas széles világ ura,
Add az áldásodat, hogy igazzá váljak tettben és gondolatban, sorra.

Fénylőn, mint az arany, melynek szemei csillognak,
A szavaid felkavarnak, akár a Gítá evangéliuma, egyre felemelnek és inspirálnak.

Szádhana Rikhiában

Az öt elem elégetésre került az öt tűz lángjától.
A legfőbb lemondó lemondott magáról a lemondásról.

Szent hamuval ékesített testként, te voltál Shíva képmása.
Örökké veled maradt hűséges társad, Bholenáth, a Bhairava.

Töretlen ismétlés volt a módszered Ráma nevének imádására.
A Rámacharitamanas napi kántálása pontosan ugyanezt szolgálta.

Elméddel elmerülve a gurudban, Sivanandában,
Létrehoztad a szolgálj, szeress és adj eszményét Rikhiában.

Meghajlok előtted, Ó uralkodók uralkodója!
Ki a Rádzsaszúja Jagja megvalósítója.

Csak úgy, ahogy Ráma élt Chitrakootban,
Te áldott lakhelyedet teremtetted meg Rikhiában.

Köszöntés

Gurudéva, maradhat a lábaidnál örökre az elmém.
Gondolhatok rád, Satyam, minden lélegzetemnél.

Satyananda valóban a nagy avatára,
Ki megjelent a Káli jugában a szamszára terheinek felszabadítására.

A dharma megerősítéséért a földön
alászállt a nagy guru.

Ó nektár szűnni nem akaró óceánja,
Fogadd el végtelen pranámunkat ma.

Forrás: Yoga Magazin, 2011. március